rprt.net
当前位置:首页 >> 中文名字和日语名怎样互相翻译? >>

中文名字和日语名怎样互相翻译?

中文名就是直接用日语音读,但是写法一定要写成日语汉字,例如“张飞”在日语中就必须写作繁体字“张飞”,百度显示不出繁体字.写法方面,按照音读写出假名就可以了ちょう ひ 张 飞报纸新闻上的音译一般来说是日本人名字的英文写法,例如“毛利兰”的英语就是“MOURI RAN”,但如果音译的话就可能会翻译为“毛利岚” ,因为“RAN”的读音既写作“兰”也可以写作“岚”

中日翻译分训读和音读.音读一般是中文传过去的,发音跟中文很像;训读就是日本本土的读法.比如水,音读sui,训读mizu;山,音读san,训读yama.一般日本固有的姓氏比如山村,田中这些都是训读,而中文直译过去一般用音读.

中文名字翻译成日文一般都采用的音读法,也就是和汉语发音很相似,因为有许多中国汉字,日语中是没有的,所以只有采用这种方法,有专门翻译名字的字典,但是里面的名字也不是很全 希望能够帮助到你

日本语:宋雪 名:そう せつ ロマ字:sou setsu

中文名字翻译成日文一般都是用音读法标注假名的.但若用假名再返回到汉字就不那么简单了,因为有同音不同字的.例如:ちょう这个假名发音的汉字就有:张、赵.

中文名一般是用汉字写的,日语系统里面有汉字,只要用日本音把汉字念出来就可以了.对于没有日本音的汉字,或者没有汉字的中文名字,就原来怎么喊,现在也怎么喊

中文名字翻译成日语名字采用音读.如张飞.日文张飞写法同中文繁体字 平假名:ちょうひ 罗马音:tyou hi.

中文姓名怎样翻译成日文?这个问题有个原则1 中文姓名翻成日文,第一是在日文中找到相应汉字的读音;2 同一汉字,日文里会有多种读音,原则上还要参考通用的读法.比如中国姓“王”,你可以翻成「ワン」,但是这个“王”在日语里读成「おう」已经成为公认的了.那么如何参考这所谓的“通用”的或者是“公认”的呢?那就是要查找一些有名人姓名的读法了.可以在日文网上查,也可以在一些资料上查.个人推荐:日文的维基网,资料很多.以上请参考

日语:顾晨玲 假名:こ しん或じん れい 罗马音:ko sin(zin) rei 中文谐音:考心来

姓(或“苗字”)都是日本汉字,直接拿过来就是了.名字传统上都是用日本读法读出的汉字,翻译的时候不管他怎么读,找汉字念出来就行了.但是现在渐渐出现了各种不同的变化,比如说有的人是只有平假名,没有汉字,翻译的时候要根据

相关文档
ppcq.net | tfsf.net | fnhp.net | nwlf.net | so1008.com | 网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.rprt.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com